Catégories
Lieux-dits

L’Esquinal

Argeliers

(CC BY-NC Yves Séguier)

(L’Esquinal en occitan)

L’esquinal signifie éminence, croupe, partie proéminente. L’esquina, en occitan, c’est le dos, d’où l’élargissement de sens à une éminence.

Ce toponyme est bien moins fréquent que Morrèl, Tuc (Gascogne) ou Pech (Pech ou Mont Redon, à Argeliers, et Le Pech entre Argeliers et Bize)

On trouve aussi l’Esquine d’Aze nom de croupe de Colombières sur Orb et l’Esquino-d’Aze à Albières et à Palairac dans l’Aude.

Faire un present d’esquina, c’est tourner le dos (littéralement faire un cadeau de dos).

D’un qui ne voit pas bien, par handicap ou par distraction, on dira :
A los uèlhs darrièr l’esquina.
Il a les yeux derrière le dos.

Et :
« Ma paura vesina a tot sus l’esquina »
Ma pauvre voisine a tout sur le dos , pour se moquer d’une qui soigne son apparence sans rien posséder.

Catégories
Lieux-dits

Las Galinièros

Sainte Valière

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Las Galinièras en occitan)

Les poulaillers

Ce lieu se trouve juste à côté du village. Lieu qui a vu des poulaillers par le passé ? La galinièra, normalement, est à côté de la maison. Les poules y déposent leurs œufs, sauf celles qui sont sans cervelle, d’où l’expression :

Sage coma una galina que pond defòra.
Sage comme une poule qui pond dehors.

D’un endroit ou d’une personne plutôt sale, on dira :
Sale coma un baston de galinièra.
Sale comme un bâton de poulailler (le perchoir aussi appelé ajocador, souvent couvert de déjections).

Si vous avez tendance parfois à envier ceux qui ont plus que vous, sachez que cela est humain, car :
Las galinas del vesin semblan totjorn d’aucas.
Les poules du voisin semblent toujours des oies.

Et d’un événement attendu mais qui n’arrive jamais, encara las galinas per ne parlar :
Los cafès tronaràn dobrir quand la galinas pissaràn.
En français,on dit plutôt quand elles auront des dents.

Catégories
Lieux-dits

Pech Noun Plau

Sainte Valière

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Puèg non plòu en occitan)

La colline où il ne pleut pas.

Un joli nom pour ce pech, plutôt aride, mais pas plus que ceux qui l’environnent (le Pech Migé, Puèg Miegièr, partagé, peut-être avec les voisins de Pouzols à qui il appartient). Heureusement qu’à côté de ce lieu où il ne pleut pas coule le ruisseau de la Joncasse, lieu planté de joncs. L’humidité n’est pas très loin !

Catégories
Lieux-dits

Les treize vents

Sainte Valière

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Los tres vents en occitan)

Nous avons affaire ici à une erreur de transcription comme il s’en trouve tant en toponymie. En effet, les collecteurs étaient souvent de langue française alors que les informateurs étaient de langue occitane, d’où certains quiproquo. Par chez nous, les vents dominants sont deux, le Cers et le Marin. Souvent, le passage du second au premier (la virada) amène la pluie:

Marin clar e Cerç escur, es de pluèja a còp segur.
Marin clair et Cers obscur, la pluie à coup sûr.

Le troisième, moins fréquent mais bien connu, c’est le vent grec, du nord-est, celui qui a la pluie au bec :

Vent Grèc, pluèja al bèc.

Mais de là à arriver à treize ? En occitan, le lieu était appelé «los tres vents» les trois vents, ce qui, aux oreilles d’un «parisien», a pu ressembler à «treize vents». D’où l’inscription sur la carte d’État Major.

De telles erreurs entre nomination en occitan et transcription en français ne sont pas rares. On trouve rue de la carrière (occitan la carrièra, la rue), rue du port (du col), et le plus beau : rue de l’Abbé Ouradour (rue de l’abeurador, l’abreuvoir).

Alors inutile de vouloir savoir le nom des treize vents soufflant à Sainte Valière, ils sont bien moins nombreux que ça !

Catégories
Lieux-dits

Fontgassière

Cassagnoles

(Fontgassièra en occitan)

« font gassièra » signifie  » la source baignée »

Sur les premiers contreforts de la Montagne Noire, la fontaine Fontgassière (fontaine des trois évêques) , proche du col de Salette, marque le point de rencontre entre trois départements : l’Hérault, l’Aude et le Tarn.  Au 19ème siècle, on y voyait encore trois sièges de pierre destinés, d’après la tradition, à recevoir les trois évêques, qui pouvaient ainsi se réunir, bien que chacun fut dans son propre diocèse.

La font, la source, est à l’origine de l’eau qui nous parvient. Elle alimente aussi des proverbes :

Tala es la font, tal es lo rieu.
En français, on dirait tel père te fils.

Mais c’est aussi l’endroit où l’on se retrouvait pour puiser l’eau potable, e faire virar las lengas, faire servir les langues :

Al forn al molin a la font òm apren totjorn quicòm.
Au four, au moulin à la source, on apprend toujours quelque chose.

Catégories
Lieux-dits

La Prade Mari

Aigne

(CC BY-NC Yves Séguier)

(La Prada Mari en occitan)

La prada, c’est le grand pré. En occitan, le féminin est souvent augmentatif. Una prada, es un prat grand, una cotèla un cotèl grand (un grand couteau). Pré car avant la vigne, les collines du Minervois étaient lieu d’élevage. Les prés devaient occuper certaines terres, plutôt humides, pour que l’herbe pousse bien :

Fai champ ont voldràs
E prat ont podràs.

Laprade et Prades le Lez sont des noms de village.

Un couplet du Se Canta nous dit :
Aval dins la prada, i a un pibol traucat
Lo cocut i canta benlèu i a nisat.

Là-bas dans le pré il y a un peuplier troué,
le coucou y chante, peut-être y a t-il niché.

Et Mari ? Souvent, Mari ou Mary, en toponymie, signifie exposé au marin (Pech Mary à Carcassonne). Ici, c’est le nom de famille qui est venu s’ajouter un toponyme pour donner le nom du domaine. La famille Mari s’est installée à La Prade en 1964, créant le domaine La Prade Mari. Peut-être leur patronyme vient de l’occitan marin, vous pourrez le leur demander lorsque vous irez déguster leurs excellents vins.

En tout cas, il faut se protéger du vent marin et de son humidité qui donnent une impression de froid, même si « lo marin a pas mai d’abric que lo paure d’amics ».

Et je demande aux lectrices de me pardonner ce proverbe un peu (!) misogyne :

Marin que gèla, cerç que desgèla, capelan que dança, femna que parla latin, tot aquò fa patir.
Marin qui gèle, Cers qui dégèle, curé qui danse, femme qui parle latin, tout ça fait souffrir.

Catégories
Lieux-dits

La Matte

Aigne

(La Mata en occitan)

La mata, en occitan, c’est une touffe d’herbe, un buisson. C’est aussi le plant d’asparagus, celui qui nous indique où se cache la jeune asperge sauvage.

Gaita las matas que i a e pas un espargue !
Regarde les mattes qu’il y a et pas une asperge !

Lo matàs, avec augmentatif, c’est le buisson, le hallier, synonyme du bartàs.

Et attention de ne pas faire venir le malheur en en parlant trop car :

Quand òm parla del lop, de la mata sòrt.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Catégories
Lieux-dits

Le Brian

Rieussec

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Brian en occitan)

Plusieurs hypothèses:

  • brig + ant de briga, colline
  • briva, pont

Le Brian est un hameau, mais aussi un ruisseau qui arrose également Minerve. En amont, il a creusé de magnifiques gorges dominées par lo Pont, le pont romain. L’aigle royal y aurait trouvé refuge. La noblesse de cet oiseau nous est rappelée par le proverbe:

Los aglas cassan pas las moscas.
Les aigles ne chassent pas les mouches.

Catégories
Lieux-dits

Les Mailholes

Rieussec

(Las Malhòlas en occitan)

Peu de toponymes font référence à la vigne. On en note pourtant un à Rieussec, malgré son climat plus montagneux que dans la plaine viticole

Le mailleul, c’est la vigne jeune qui ne produit pas encore (plantièr). Symbole d’espoir et de force, il peut désigner aussi le rejeton, le fils.

Es un garrut malhòl!
C’est un mailleul à bon jarret, ce qui veut dire c’est un gars costaud.

Et d’un affamé, on dit:
Manjariá la rama de cent malhòls.
Il mangerait les branches de cent mailleuls.

Pren aqueles cisèls, vai podar la Garriga. Se fa pas de rasims, te farà pas de figas.
Prends ces sécateurs, va tailler la garrigue, si ça ne fait pas de raisins, ça ne fera pas des figues.
(La Sauze Lo Vinhairon)

Catégories
Lieux-dits

La Mourlarié

Rieussec

(CC BY-NC Yves Séguier)

l’Amourlarié, la Morelarié (La Morelariá en occitan)

Plusieurs hypothèses:

  • vient d’un nom de famille, la ferme de Morel/Maurel ou Mourel + suffixe collectif,
  • vient de armol, qui en occitan désigne l’arroche des jardins (atriplex ortensis).