Catégories
Lieux-dits

Cazelles

Aigues-Vives

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Casèlas en occitan)

Villa de Cazellas en1100.

De l’occitan casèla, cabane champêtre (casa + diminutif èla). La variante masculine de ce nom est probablement utilisée au sens de «village ».
Casa, en occitan, c’est la maison. Ce terme, encore usité en gascon et en nissart s’est perdu en languedocien au profit d’ostal ou de maison.
On trouve encore quelques proverbes :
Casa bastida, vinha plantada, filha florida.
Maison bâtie, vigne plantée, fille fleurie (prête à marier).
Benurosa es la casa ont i a tèsta rasada.
Bienheureuse est la maison où il y a tête rasée (la famille qui compte un prêtre).

Catégories
Lieux-dits

Caillol

Aigues-Vives

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Calhòl en occitan)

Cela signifie « tacheté de blanc » et se disait pour un bœuf, mais aussi pour une personne. Ici, l’origine du nom est probablement un nom de personne. En occitan, calhòl signifie aussi drôle, coquin pour une histoire ou une chanson (se ditz tanben pebrada / poivrée). On en chantait souvent en fin de repas (Rinchinchin pren sa faucilha, la Baptistina del Peyron …). A vous d’en chercher les paroles !

Catégories
Lieux-dits

ruisseau des Conillières

Mirepeisset

Le lapin (lapin en occitan o conilh) est présent en toponymie à Mirepeisset par le nom de « ruisseau des Conillières » ou lieu fréquenté par les lapins.

«Corre, se salvar coma un lapin», c’est faire preuve de rapidité. Mais «èsser un trace de lapin» (un drôle d’oiseau en français), c’est être une personne peu recommandable. Si l’on ne manque pas de ressources, on est «un lapin qu’entend a la cardela» (un lapin qui connaît le laiteron, plante dont, paraît-il, ils sont friands). Et de quelqu’un de peu aluserpit (éveillé, intelligent), on dira: Es pas de la primièra lapinada (pas de la première couvée).

Catégories
Lieux-dits

La Garenne

Mirepeisset

(CC BY-NC Yves Séguier)

(La garena en occitan)

Célèbre base de loisir, et lieu de baignade agréable en été car ombragé.

« La garena », c’était à l’origine une chasse réservée. Puis un endroit peuplé de lapins. Chez nous, il s’agissait d’une construction en pierres sèches comportant deux portes et plusieurs couloirs souterrains, dans lesquels on introduisait quelques couples de lapins. Protégés des prédateurs et de la chasse, ils s’y multipliaient et il suffisait au propriétaire de « mandar la fura o furet » pour satisfaire ses besoins en gibier. Quelques exemplaires sont encore visibles près de La Livinière.

Catégories
Lieux-dits

Fount-Lenquo

Mirepeisset

(Font Lenca (luènha) en occitan, la fontaine lointaine)

Ce puits fontaine, en forme de capitelle, est situé au pied des remparts. C’est une des premières fontaines publiques, détruite par une crue en 1843 et reconstruite grâce à la participation de tous les habitants à partir de 1847. Elle a été rénovée en 2014. Drôle de nom, étant donné qu’elle est proche du village. Quelqu’un a-t-il l’explication? En tout cas, «Val mai rire lènc que plorar pròche», disaient ceux que la misère poussait à aller chercher du travail ailleurs (il vaut mieux rire loin que pleurer à côté). On ne sait pas si la vie leur souriait vraiment dans ce lointain-là !

Catégories
Lieux-dits

Le Bosc

Trausse-Minervois

(CC BYNC Yves Séguier)

(Lo Bosc en occitan, le bois)

Appelé aussi le Bosquet (lo Bosquet)

Lo bòsc, c’est le lieu planté d’arbres. Fréquent en toponymie et en anthroponymie (Dubosc, Delbosc, Bousquet …) avec pour synonymes : forèst, selva.

Si quelqu’un vous menace, répondez: «Soi estat noirit dins lo bòsc, ai pas paur de las bèstias» ( j’ai été nourri dans le bois, je n’ai pas peur des bêtes). Et lorsqu’une fille a trouvé le mari parfait, on dit: «Se l’es anar faire al bòsc» (elle est allée se le fabriquer dans le bois).

Le bois de chauffage en occitan, se dit «lenha» et le bois d’œuvre «fusta». Mais dans les proverbes, on trouve «bòsc» pour bois de chauffage. Francisme ou acception ancienne?

«Faire fais de tot bòsc» (faire fagot de tout bois) correspond à l’expression française «faire feu de tout bois». Et un proverbe provençal nous dit: «Lo bòsc verd e lo pan caud son la roïna de l’ostau (Le bois vert et le pain chaud sont la ruine de la maison).

Comptine enfantine :

Al bòsc d’Ardena i a tres pibols.
Sul pus naut, i a tres brancas.
Entre las brancas i a cent fuèlhas.
Entre las fuèlhas i a un nis.
Dins lo nis, i a un uòu.
Dins l’uòu, i a un aucelon.

(Dans le bois d’Ardenne, on trouve trois peupliers, trois branches, cent feuilles, un nid, un œuf, dans l’œuf un petit oiseau.)

Quand lo vent bufa, l’aucelon canta e ditz :
Piu ! Piu ! Piu !
Soi dins l’uòu !
L’uòu dins lo nis !
Lo nis entre las fuèlhas !
Las fuèlhas entre las brancas !
Las brancas sul pibol !
Lo pibol al bòsc d’Ardena !

Catégories
Lieux-dits

Paulignan

Trausse-Minervois

(CC BYNC Yves Séguier)

Mentions anciennes:

  • Bastida de Ventenac 1270
  • Labastide de Ventenac en Minervois 1416
  • Polignan XVIIIe
  • Ancien fief de l’Abbaye de Caunes

Ce château a été bien remanié. Les tours datent des XIème-XIIème puis XIIIème-XIVème ,  sur des fondations sans doute carolingiennes. L’histoire de Paulignan est fort confuse. Au XIIIème siècle, il semble que les terres autour de la Bastide appartenaient à des propriétaires différents. Elles furent réunies par Jean de Saïx, qui devint propriétaire de la Bastide neuve de Ventenac entre 1509 et 1514. Il acheta la Bastide Vieille de Ventenac en 1521, la terre de Paulignan en 1527 et le fief de Peyriac en 1533.

Le domaine propose aujourd’hui des locations de gîtes de grande capacité ou individuels.

Catégories
Lieux-dits

Borio de las crabos

Villeneuve-Minervois

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Bòria de las crabas en occitan)

Origine : la ferme des chèvres

La « craba » est présente partout en Occitanie. Son élevage, réputé difficile, était peu à peu peu délaissé dans les années 70 lorsque les fervents du retour à la terre l’ont remis au goût du jour. Ce qui nous permet aujourd’hui de continuer à déguster en Minervois de délicieux fromages.

Mais je m’égare, sauti de la craba al perièr (du coq à l’âne, dit-on en français). Vouloir le beurre et l’argent du beurre, se dit «Voler la craba e lo caulet» (la chèvre et le chou).

La craba, c’est aussi la cornemuse languedocienne, sur le versant tarnais de la Montagne Noire. De notre côté, on l’appelle «Bodega». Sa particularité est d’être constituée d’une peau de chèvre entière. Elle a failli disparaître après la seconde guerre mondiale, plus personne n’en jouait, elle a été sauvée par une poignée de passionnés dont une Belge ! Pour en savoir plus: https://occitanica.eu/items/show/644

Pour ma part, je n’en joue pas, j’ai autre chose à faire, ai d’autras crabas a mólzer (d’autres chèvres à traire).
Le proverbe nous dit: «Per Sant Martin, mena ta craba aboquir.» (pour Saint Martin, le 11 novembre, mène ta chèvre au bouc.).

Catégories
Lieux-dits

Roque Traoucade

Villeneuve-Minervois

(dite aussi Roque trucada, Ròca traucada en occitan)

Origine : « roche trouée » ou « roche frappée ».

C’était le nom d’une métairie aujourd’hui ruinée. Ce dolmen a livré un mobilier funéraire intéressant (poteries, bracelet de cuivre et de bronze). La couverture a disparu, ne laissant apparaître que l’entrée et la chambre funéraire.

Non loin de là se trouve un autre dolmen, le palet de Rolland. La légende, contée en 1858 par l’abbé Verguet, est citée dans «vilatges al país»: Roland, harassé par ses luttes effroyables contre les Sarrasins, vint se reposer dans la région. Il tailla à grands coups d’épée un palet et le lança facilement de la «Valdomps» à Narbonne et de Narbonne à la Valdomps. Il éleva ce palet sur plusieurs colonnes et demanda à être enterré à proximité. C’est pourquoi on trouve non loin le «tombeau du géant» ou «tombe de Rolland».

Catégories
Lieux-dits

Porte de la capelanie

Villeneuve-Minervois

(Pòrta de la Capelaniá en occitan)

La porte de la capelanie (pòrta de la capelaniá, prononcer capelanié) porte du presbytère.

Lo capelan, c’est le prêtre. Se ditz tanben lo rictor (ritou) o lo curat. Et il vit dans le presbytère, o capelaniá. Ce bâtiment, acheté par la municipalité en 1742, renferme un magnifique escalier de pierre. Il abrita un temps un bureau postal. Aujourd’hui, il offre plusieurs appartements en location.

Lo rictor o capelan, souvent objet en occitan de moqueries ou de chansons grivoises, était en réalité un personnage important du village, respecté et soigné:

Quand n’i a pel camp, n’i a pel capelan.
(L’abondance profite à tous. )

De quelqu’un qui fait les demandes et les réponses, on dit «fa lo clergue e lo capelan» (il fait le clerc et le prêtre). Et un dicton: «Filha e capelan sap pas ont anirà manjar son pan» (fille et curé ne savent pas où ils iront manger leur pain).