Catégories
Villages

Villeneuve-Minervois

(CC BY-NC Yves Séguier)

(Vilanòva de Menerbés en occitan)

Mentions anciennes

  • Vila nova in Minerbesio (1259)
  • Villanova (1351,1377)
  • Vilanova dels Canorgues (XIVe s.)  
  • Vyla nova des Canonges (1536)
  • Villeneuve-Minervois (1790)
  • Villeneuve-les-Chanoines (1814)
  • Villeneuve-Minervois (1889)

Au fil des siècles, le village a porté plusieurs noms. Une charte de l’an 1102 et un acte de 1214 citent l’église de Saint Etienne de Clamos et ‘le vilaige de Clamos dict maintenant Villenove’. Clamoux est le nom de la rivière qui le traverse . Au XIIIe siècle, le village n’est cité que sous le nom de Villeneuve (Vilanova). Pendant la révolution, il portera le nom de Villeneuve-Minervois cy-devant «les Chanoines» (abolition des privilèges), puis Villeneuve-les-Minervois pendant la Révolution et l’Empire. Le roi revenant, il devient officiellement Villeneuve-des-Chanoines. Au retour de l’Empereur, Villeneuve-les-Minervois, qui redevient après Waterloo, Villeneuve-les-Chanoines. En 1889, après l’établissement d’une municipalité républicaine, le village retrouve son nom actuel de Villeneuve-Minervois.

Au niveau toponymie, on s’accorde généralement pour dire que le terme «Bastide, Labastide» s’applique plutôt à une ville créée sur un terrain octroyé par un seigneur avec un acte fondateur (il existe des exceptions, bastides édifiées à partir d’un hameau existant ou extensions urbaines) ), alors que le terme de «Villeneuve» serait plutôt donné à une ville créée par un acte fondateur à partir d’un habitat pré-existant. Cela semble être le cas de Villeneuve-Minervois.

Sobiquets: ’Los Pòrta-gòrbs ‘(porte hottes) et plus récemment ‘Los Trufaires’(à la fois ramasseurs de truffes et moqueurs)

En effet, Villeneuve est devenue un haut lieu de la culture de la truffe (tuber melanosporum). Le ramassage de la truffe en truffières naturelles a connu un grand essor après la crise du phyloloxéra, puis un déclin fort avec les fermetures des terrains sur les friches. Dans les années 1970, un syndicat se crée qui incite à la plantation de chênes ensemencés et des marchés mensuels très courus se tiennent à la saison. En occitan, la truffe se dit trufa negra o rabassa. Mais attention, dans le Massif Central, si l’on vous convie a manger des trufas, pas d’illusion, ‘aquò seràn de patanas’ (cela sera des pommes de terre).

Proverbe: ‘Qun bona trufa planta, bona trufa aranca.’ (Qui bonne patate plante, bonne patate arrache.)
Mais aussi: ‘Non i a pira trufa que las vertadièras’ (Il n’y a pire moquerie que les vraies). Là, «trufa» désigne le badinage, la moquerie, du verbe se trufar, se moquer : ‘Cal pas que l’ola se trufa del topin.’ (Il ne faut pas que la marmite se moque du pot.)